![]() ![]() Copies of those can look as different as the "rumor" from the "source" in any media event. Further, the care taken to copy Torah scrolls did not apply equally to the other Jewish writings. Not only have minor errors been introduced since the Dead Sea Scrolls were written, major differences exist between the books of the two eras. Unfortunately, the discovery of the Dead Sea Scrolls scotched this urban legend. The story told round synagogues about the Torah makes it out as an exact copy of the text written by Moses some 3200 years ago - painstakingly copied so there are no errors at all. Different bible versions full#Similar situations exist on the Hebrew side while most modern translations (at least for Western churches) come from the Jewish Masoretic texts, other textual traditions existed in the Hellenic world (the Septuagint), the Samaritan world, and in east Africa - the sole existing full text of the Book of Jubilees is the translation into Ge'ez, the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church. As a general rule, Orthodox churches tend to favor the Septuagint for the Old Testament (OT), the Roman Catholic Church preferred the Vulgate until recently, conservative Protestant denominations prefer Byzantine manuscripts (especially the Textus Receptus ) for the New Testament (NT) and Biblical literary researchers tend to go with the oldest verifiable manuscripts, favoring Alexandrian-type manuscripts for the NT and working from a mixture of Masoretic, Qumran, and Septuagint sources for the OT. This isn't the case at all.Īs a result, one of the key differences between translations is choice of original source. Many people are under the vague impression that "the original Greek/Hebrew" is some sort of monolithic document, possibly even sitting in some vault somewhere to be consulted when you want to start a new translation work. Skopos theory : Provides for a "purposeful" translation strategy focusing on the knowledge of the target audience.Dynamic and formal equivalence : Dynamic equivalence translates the meaning of each sentence before moving on to the next formal equivalence employs a more literal, word-by-word translation.Methods used for Bible translation include the following: 5.20 Fringe, crank, and joke translations.5.8 Early "modern English" translations.5.7 American Standard Version and related.4.5 Luther: giving the bible to the rabble.Is it "Thou shalt not kill" or "Thou shall not commit murder"? Is a "sodomite" the same as a "male prostitute," and are they both "homosexual"? They say "the Devil is in the Details," and this is nowhere more apparent than in the study of the Bible as translated into English. Historical rootedness - prone to inserting one's own context into the other's.Cultural change - ignorance of historical background of source text and/or how it was understood in its time.Different levels of literary and/or linguistic knowledge.Using source text to influence current context.Subjectively deciding what is included/excluded or what matters.There are a number of problems with creating an accurate translation such as: Unfortunately, this is a complicated process and results vary widely. Bible translation is the process of taking collections of texts that different religious groups deem authoritative and/or "canonical" (a word first used by scholars in ancient Alexandria to define what they considered classic literary works), but which were composed in different languages, cultures, and times, and then attempting to recreate them in one's own languages, cultures, and times. ![]() Christopher Hitchens, God Is Not Great: How Religion Poisons Everything Īccurate Bible translation is crucial to understanding what that Bible says and, conversely, what it does not. The spell of the clerical class has been broken. Some mystical Jewish sects still insist on Hebrew and play Kabbalistic word games even with the spaces between letters, but among most Jews, too, the supposedly unchangeable rituals of antiquity have been abandoned. The Catholic Church has never recovered from its abandonment of the mystifying Latin ritual, and the Protestant mainstream has suffered hugely from rendering its own Bibles into more everyday speech. Devout men like Wycliffe, Coverdale, and Tyndale were burned alive for even attempting early translations. There would have been no Protestant Reformation if it were not for the long struggle to have the Bible rendered into "the Vulgate" and the priestly monopoly therefore broken. “ ”The impressive fact remains that all religions have staunchly resisted any attempt to translate their sacred texts into languages "understanded of the people," as the Cranmer prayer book phrases it. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |